「楠楠自语」抱歉,只记住了易烊千玺
「楠楠自语」抱歉,只记住了易烊千玺
「楠楠自语」抱歉,只记住了易烊千玺新华社利雅得6月26日电(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特(shātè)阿拉伯首都利雅得北部的(de)雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称(jiǎnchēng)《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在(zài)展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映(shǒuyìng)。
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系(zhōngwénxì)的大四女生莎哈德和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来(huílái)。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部(zhèbù)电影,但我在中国时没找到合适时机(shíjī)。当得知这部电影将在沙特上映(shàngyìng)时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声(jīngtànshēng)不时(bùshí)响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑(pǎo)到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影(diànyǐng)真的(zhēnde)非常(fēicháng)棒!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思,我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受(gǎnshòu),“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看的。”
6月25日(rì),在(zài)沙特(shātè)阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板前自拍(pāi)留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国(zhōngguó)文化元素。我(wǒ)的主要任务(rènwù)是想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不(bù)熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与(yǔ)阿拉伯文化之间相似(xiāngsì)元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近(tiējìn)本地文化的(de)方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国(zhōngguó)观众。在利雅得工作(gōngzuò)的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院(diànyǐngyuàn)看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动(dǎdòng)我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是(gèngshì)因为有中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部(zhèbù)《哪吒(nézhā)2》的阿拉伯语配音版本给予高度评价(gāodùpíngjià),“因为原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问(yíwèn):这部配音版会不会全部(quánbù)使用阿拉伯语标准语?或者(huòzhě)考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋(āliánqiú)、巴林、阿曼(āmàn)、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒(nézhā)2》沙特发行方沙特电影(diànyǐng)浪潮影业公司董事长费萨尔(fèisàěr)·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众的(de)优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到(shòudào)沙特观众的喜爱。
中国驻(zhù)沙特(shātè)大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多(duō)彩的活动(huódòng)。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音(pèiyīn)版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”
新华社利雅得6月26日电(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特(shātè)阿拉伯首都利雅得北部的(de)雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称(jiǎnchēng)《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在(zài)展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映(shǒuyìng)。
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系(zhōngwénxì)的大四女生莎哈德和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来(huílái)。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部(zhèbù)电影,但我在中国时没找到合适时机(shíjī)。当得知这部电影将在沙特上映(shàngyìng)时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声(jīngtànshēng)不时(bùshí)响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑(pǎo)到“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影(diànyǐng)真的(zhēnde)非常(fēicháng)棒!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思,我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受(gǎnshòu),“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看的。”
6月25日(rì),在(zài)沙特(shātè)阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板前自拍(pāi)留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国(zhōngguó)文化元素。我(wǒ)的主要任务(rènwù)是想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不(bù)熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与(yǔ)阿拉伯文化之间相似(xiāngsì)元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近(tiējìn)本地文化的(de)方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国(zhōngguó)观众。在利雅得工作(gōngzuò)的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院(diànyǐngyuàn)看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动(dǎdòng)我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是(gèngshì)因为有中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部(zhèbù)《哪吒(nézhā)2》的阿拉伯语配音版本给予高度评价(gāodùpíngjià),“因为原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问(yíwèn):这部配音版会不会全部(quánbù)使用阿拉伯语标准语?或者(huòzhě)考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋(āliánqiú)、巴林、阿曼(āmàn)、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒(nézhā)2》沙特发行方沙特电影(diànyǐng)浪潮影业公司董事长费萨尔(fèisàěr)·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众的(de)优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到(shòudào)沙特观众的喜爱。
中国驻(zhù)沙特(shātè)大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多(duō)彩的活动(huódòng)。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音(pèiyīn)版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”




相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎